|
|
 |
|
 |

|
20. januar 2010 |
|
 |

Musik var et helt fast programindslag i oldtiden, når der skulle festes hjemme såvel som ude. Den 24. januar kl. 14 vækkes den oldgræske musik til live på Nationalmuseet, når fire græske musikere spiller musik på instrumenter rekonstrueret efter antikke græske instrumenter. I pausen kan du opleve græsk folkedans - og det hele er gratis.
I det gamle Grækenland var musik en integreret del af folks dagligdag. Musikken var både en kompliceret form for kunst og et kulturelt udtryk, og musikken var til stede ved alle offentlige og private festligheder. Den 24. januar kl. 14 kan du høre græsk musik inspireret af digte og sange fra oldtiden på Nationalmuseet, når ensemblet LyrAvlos, spiller musik på instrumenter rekonstrueret efter antikke græske instrumenter. I pausen underholder en dansegruppe fra den Dansk-Græske Forening Argonaftes med græsk folkedans. Se programmet længere nede.
Om LyrAvlos Ensemble
Lederen af LyrAvlos er Panagiotis Stefos. I 20 år har han studeret teorien om oldgræsk musik og rekonstrueret de fleste oldgræske instrumenter. Panagiotis Stefos er forsker, instrumentbygger og musiker og dannelsen af ensemblet LyrAvlos var kulminationen på hans forskning. Ad den vej afprøver og praktiserer han i dag resultaterne af sit arbejde. LyrAvlos er kendt i Grækenland og i udlandet for deres arbejde, der ikke kun har kunstnerisk og pædagogisk værdi, men også har ført til værdifulde resultater i forskningssammenhæng. Ensemblet LyrAvlos er blevet synonymt med en yderst veldokumenteret indsats for at fremme viden om den oldgræske musiktradition.
Unikke antikke noder på Nationalmuseet
I Nationalmuseets Antiksamling kan man blandt andet se "Seikilos’ søjle"Det er en lille søjle med en gravskrift og et digt, der kan dateres tilbage til det 1. århundrede e.Kr. Søjlen er et yderst sjældent eksempel på antikke noder i form af bogstaver og tegn indhugget mellem digtets linjer. Digtet taler om den egentlige mening med livet og roser kunsten at leve livet. Det er en fin lille komposition, der giver fingerpeg om oldtidens græske musik.
Yderligere oplysninger:
Koncerten er støttet af den græske ambassade i København Kontakt: Bodil Bundgaard Rasmussen, , 3347 3130
LyrAvlos
Panagiotis Stefos: kithara, lyre, syrinx, konkylie, aulos, diavlos, askavlos Christina Siaki: lyre, barbiton, pandouris, violin Olga Stefou: lyre, santouri, vokal, konkylie Michalis Stefos: Vokal, slagtøj, konkylie www.lyravlos.gr
Program
1. Ouverture – med konkylier og slagtøj Orestes – 1. stasimon fra Euripides’ tragedie "Orestes” 408 f.Kr. 2. Hymne til Muse – ved Mesomedes (2. århundrede e.Kr.) 3. Hymne til Nemesis – ved Mesomedes (2. århundrede e.Kr.) 4. Epitaph af Seikilos (2. århundrede f.Kr.) 5. Pythian Law – improvisation med lyre ved P. Stefos, inspireret af .Den Pythiske Lov 5.- 3. århundrede f.Kr 6. Velos (Arrow) – poesi af Anakreon (563-478 f.Kr.) med musik af P. Stefos 7. Første Delphiske hymne (127 f.Kr.) – med tekst og musik af Athenaeus (2. århundrede f.Kr.), som de oprindeligt blev fundet (Delphi Museum) 8. Pythionikos – tekst og musik af Pindar (5. århundrede f.Kr.) 9. Tidlig kristen hymne til den hellige Treenighed (2.-3. århundrede e.Kr.) fra Papyrus 1786 oxyrhynchus. Kelome se Gongyla – digt af Sappho, 7. århundrede f.Kr. Musik af Manos Chatzidakis
Pause En dansegruppe fra den Dansk-Græske Forening Argonaftes underholder med græsk folkedans i pausen
12. Apollon og Marsyas – med musik af Christina Siaki 13. Når de kommer – digt af Konstantin Cavafy (1863-1933) med musik af P. Stefos 14. Madilatos tou gamou – Bryllupssang fra Thrakien 15. Yanni mou to mandili sou (Min Yanni, dit tørklæde) – fra Epirus 16. Zonaradikos – sang fra Thrakien 17. Milo mou kokino (mit røde æble) – fra regionen Makedonien 18. Aitos (Ørn) – traditionel sang fra Kreta (Rizitiko) 19. Thalasaki – sang fra de ægæiske øer 20. Smyrneiko – traditionel sang fra Smyrna 21. Pan (guden) – uddrag fra tragedien "Ajax" af Sofokles med musik af P. Stefos
Seikilos søjlen Seikilos Epitaph (200 f.Kr.)
οσον ζης, φαίνου (oson zis, fainou) μηδέν ‘ολως συλυπού (miden olos silittou) προς ολίγον εσtί to ζην, (pros oligon esti to zin,) το τέλος ο χρόνος απαιτεί (to telos o chronos apeti)
Skjul ikke dit lys så længe du lever, Sørg aldrig helt til bunds, Livet løber kun en kort stund, Tiden sætter en fast fermin (Oversættelse, Carsten Høeg)
|
  |
|